Что такое кринж, рофл и испанский стыд на молодежном сленге?

Появление ярких жаргонизмов неизбежно, тем более если речь идет о нынешней молодежи. Раньше, на заре интернета, по Сети бродил одинокий Превед медвед и был популярен Олбанский йезык.

Молодой человек или девушка, если они хотят быть в тренде, обязаны разбираться в новых веяниях молодежного сленга. Так что же такое кринж, рофл и чем они отличаются от выражения «испанский стыд»? Давайте разбираться.

Кринж и его производные

В русском языке есть емкое слово “зашквар”, появившееся в тюремной среде. Для обитателей зоны нет ничего хуже, чем “зашквариться”, т. е. сильно опозориться или быть опущенным, униженным.

Однако нынешняя молодежь устала от блатной фени. Раньше попадание на зону считалось крутостью, а сейчас все изменилось и на зону отправляются только лохи. Теперь модно быть известным инстаграм-блогером, или ютубером с внушительным количеством подписчиков. Тем более, что и заработок у них внушительный.

Поэтому сейчас слово «зашквар» само стало зашкварным, и употреблять его продолжают только уголовники в синих наколках. Кринж же все чаще мелькает в комментариях пользователей соцсетей под видео или постами, и означает он дословно следующее:

По-английски cringe — “передергивать”, “коробить”. Если человек поступает неуместно, глупо, отвратительно, и его действия вызывают стыд, негодование, смущение, неловкость, значит, вы “словили кринж”. В отношении ситуации (абсурдной, нелепой) синонимами выступают “полная дичь” и “трэш”.

Что характерно, вызывающий отторжение персонаж сам не чувствует никакого кринжа. Это чувство испытывает только наблюдающий за ним человек. Как говорится, делают они, а стыдно мне.

Однако не следует путать это чувство с Испанским стыдом, так как эти действия персонаж совершает осознанно. При Испанском стыде главные действующие лица попадают в ситуации случайно. Вообще, провести грань между Кринжем и Испанским стыдом бывает довольно сложно.

Синонимами прилагательных “кринжеватый” и “кринжовый” выступают “гадкий”, “мерзкий”, “позорный”, “дерьмовый”.

Кратко подытоживая, “Кринжевать” означает “сгорать от стыда за кого-то”, “чувствовать сильное отторжение, внутреннее содрогание” от чьих-либо действий.

Яркий пример кринжа — клип Светланы Лободы «детка хочет boom boom».

Примеры употребления в предложениях:

  • Я кринжую с этого фильма.
  • Это выглядит кринжово.
  • Вот это кринж!
  • Ты — кринжеватый неудачник.
  • Ну и кринжануло меня вчера.

Рофл пришел к нам из ICQ

Активные юзеры некогда популярного мессенджера ICQ сразу же вспомнят соответствующий смайлик — веселую смеющуюся рожицу. Смайл обозначается как :rofl: и лучше всего наглядно демонстрирует значение мудреного жаргонизма иностранного происхождения.

Рофл англоязычная аббревиатура, образованная из первых букв слов разговорного выражения “Rolling On the Floor Laughing”. Дословный перевод — “кататься по полу от смеха”.

Ближайшими синонимами рофла являются подзабытые уже “пацталом” и “ржунимагу”. Лексема обозначает бурную реакцию на анекдот, рассказ или пост собеседника, истерический смех. Иногда она заменяет существительное “шутка”.

Глагол “рофлить”, как ни странно, в русском языке со временем приобрел явно выраженный негативный оттенок, став сленговым аналогом похожих по значению слов и выражений “издеваться с иронической ухмылкой”, “троллить”, стебаться”, “прикалываться”. Соответственно, рофлер — тот, кто насмехается над кем-то.

Слово “рофл” редко встретишь в устной речи, однако многие посты в соцсетях типа Инстаграм, Вконтакте и др., комментарии в чатах геймеров, мессенджерах, на YouTube не обходятся без этого жаргонизма. Существует даже особый жанр видео с таким названием. Автор ролика выкладывает в сеть забавную сценку с участием других людей и откровенно подтрунивает над ними.

Примеры употребления  в предложениях:

  • Посмотрите зачетное видео, это же рофл!
  • Да ты меня рофлишь!
  • Пошли в чат, порофлим.

Испанский стыд: происхождение, значение выражения

Фраза “la vergüenza ajena” (“стыд за другого”) появилась в Испании, откуда перекочевала в другие языки, быстро став расхожей идиомой. Русский аналог устойчивого выражения — это буквальный перевод английского “Spanish shame”.

Конечно же, никакой региональной привязки в понятии искать не стоит, ведь состояние жгучего стыда и неловкости при виде глупостей, совершаемых окружающими людьми, знакомо каждому.

Испанский стыд — ощущение внутреннего дискомфорта, смущения, возникающие при наблюдении за ситуацией, в которой другой человек оконфузился и выглядит нелепо, смешно, действует несуразно.

В психологии появление испанского стыда объясняется такими причинами:

  • развитая эмпатия, сопереживание. При виде чужого позора каждый представляет себя на месте бедняги, появляется желание закрыть глаза или вообще уйти, чтобы не присутствовать при неловкой сцене;
  • повышенное чувство ответственности за других;
  • страх порицания. На подсознательном уровне кажется, что социум, отторгающий кого-то знакомого, может потом взяться и за вас;
  • низкая самооценка. Над харизматичными лидерами редко издеваются, предпочитая выбирать более слабых. Если дискомфорт возникает постоянно и связан с менее значимыми членами общества, необходимо перестать неосознанно отождествлять себя с ними.

Тот, кто часто ощущает себя не в своей тарелке из-за действий других — зависит от мнения друзей, знакомых, коллег и т. д. Напротив, люди, которые не подвержены эмпатии и уверены в собственной значимости, редко испытывают испанский стыд.

Любой язык — живой организм, постоянно изменяющийся и развивающийся. Еще недавно популярные словечки становятся архаизмами, им на смену приходят другие. Молодежь наиболее подвержена новомодным веяниям, при этом большая часть лексем приходит к нам из английского языка, который занимает третье место в мире по распространенности.

Еще

Комментировать

Напишите что-нибудь
Имя

Реклама

Интересно